+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Название фирмы на английском языке

Название фирмы на английском, приносящее большой доход

Название фирмы на английском языке

В последнее время российские предприниматели все чаще называют свои детища русскими названиями. Работаем-то в основном с жителями нашей страны.

Исключение составляют бизнесмены Москвы и Санкт-Петербурга. Но здесь все можно объяснить – иностранные туристы редко едут в глубинку.

Но, несмотря на последние тенденции, все таки встречаются случаи – что нужно назвать свою фирму иностранным словом. 

Нумерология онлайн: названия фирмы на английском

Итак, как же быть, как просчитать по нумерологии будущую удачу и везение, получение прибыли. Как привлечь деньги? Как заманить доход?  Подробный метод я описала в своей предыдущей статье.

Ссылка внизу страницы, в предпоследнем абзаце. Также я для вас приготовила коротенькое видео по расчету по законам нумерологии на эту тему.

Ну а если вас интересуют некоторые правовые аспекты, то некоторые идеи по этому поводу я вам даю здесь.

Когда вы будете придумывать название для вашей фирмы – обратите внимание на российское законодательство. По идее во всех ваших документах основным названием должно значится название на русском языке или иностранное, но русскими буквами.

И по желанию, английское название может быть указано тоже. Это нужно прописать в уставе компании. И одно дело, когда вы пишите транслитом русское название. Например ООО “Дело” будет выглядеть как “Delo” Ltd.

И даже если ваше название изначально иностранное, оно должно быть прописано во всех уставных документах кириллицей. И обратите внимание на такой нюанс. Некоторые название так слышатся, так и пишутся (ну или почти так). Например банк Société Générale – Сосьете Женераль.

Или банк Crédit Agricole – Креди Агриколь. Но большинство иностранных слов, как английских, так и французских, очень сильно отличаются в произношении и написании.

Например, знаменитая автомобильная компания «Рено» Renault. Вы знаете, что это фамилия основателей холдинга.

Иностранные названия компаний и фирм, приносящие удачу и деньги

Французы в своих словах практически всегда не произносят четвертую часть букв. Ну вот такой прикол у них в правилах. И если вы будете писать транслитом французское или английское слово – подумайте хорошенько.

Кстати, на мой взгляд, самыми удачными могут быть испанские слова. И итальянские. Потому что в этих языках практически все буквы читаются. за исключением некоторых немногочисленных дифтонгов.

Если вам так уж хочется дать вашему детищу звучное иностранное название, то лучше сначала проконсультируйтесь

с юристом. Иначе, при неблагоприятном раскладе, вас в судебном порядке принудят изменить название.

И если вы будете переводить название на иностранный язык, то точно так же могут возникнуть трудности с прямым переводом. например при названии компании Белый медведь возникают разночтения в переводе.

Потому что белый медведь на английском – полярный медведь. polar bear. а не white bear, как вы может быть думали.

Многие юристы советуют писать название транскрипцией. Без перевода. То есть, Ваша компания называется Общество с Ограниченной Ответственностью “Доверие”.

По их мнению, не нужно писать “Trust”, а надо вносить в ваши бумаги “Doverie” Кстати, если вы будете вносить данные о своей компании в Google карты, то ваше название будет меняться на латинскую транскрипцию, если язык интерфейса гаджета будет не русским. Так что тоже обращайте на это внимание.

Если какой-то иностранец приедет в ваш город и начнет пользоваться картами Гугла – в вашем адресе отобразится относительно понятная ему информация :). По крайней мере, он визуально может вникнуть в то, что написано, нежели

он попытается что-то разглдяеть в кириллическом шрифте.

И вообще, мода на иностранные названия уже практически прошла. Бизнесмены ищут оригинальные названия
на русском языке.

Удачные названия ресторанов, приносящих прибыль и удачу их владельцам

Я, например, считаю очень удачными названия ресторанов в Москве, такие как ТоДаСё, Гастронавт, Хачапурия.
Клиент у большинства российских предпринимателей – это россияне. И наши родные названия воспринимаются куда органичнее, чем английские или французские. Тем более в свете санкций, когда вести дела с иностранными поставщиками стало значительно труднее, чем какое-то время назад.

Так что, прежде чем заморачиваться с иностранными названиями – сначала взвесте все “за” и “против”.

Секреты названия магазина, салона красоты, приносящих доход

Вот для кого может быть полезным назвать свой салон иностранным словом (особенно французским, ведь как всем известно, Франция всегда была законодательницей моды и красоты) это парикмахерским, салонам красоты, массажным, косметическим, маникюрным, педикюрным салонам,  салонам SPA. То есть, организациям, которые заботятся о нашей с вами красоте.

Вот небольшая таблица названий с переводом и произношением.

ПроизношениеПеревод
BigoudisБигудиБигуди
Chic-ChocШик-ШокШик-Шок
parfaitпарфэбезупречный
Смотреть полный список названий

Вот список некоторых названий фирм, которые заняты в индустрии красоты. И на русском, и на французском, и на английском.

Нумерология: Рассчитать число название фирмы приносящей деньги

И еще одна вещь – ваше название фирмы должно быть уникальным. По крайней мере, чтобы оно не пересекалось с вашими прямыми конкурентами.

Например, две адвокатских конторы под названием “Защита” не могут существовать. Первая зарегистрировавшая свое название, запросто может подать на вас в суд.

Так же, если вы даже не пересекаетесь в сфере деятельности, но решили использовать название знаменитого бренда –

точно так же, этот известный бренд может отставивать свои права.

Так что, друзья мои, если вы сомневаетесь, после того, как вы выберете имя для вашей фирмы, просчитайте его по правилам нумерологии. Подробнее вы можете прочитать об этом в моей статье как удачно назвать фирму, приносящую доход. В этой статье есть расшифровка значений и объяснение, как вообще считать.

И когда вы увидите, что оно вам подходит и ваша фирма будет удачной – посоветуйтесь с юристом. Я эзотерик, биоэнергетик и нумеролог. И более точных знаний, чем вы уже прочитали здесь, на моем сайте, я вам дать не смогу.

Но могу посчитать название вашей будущей фирмы, к какой сфере деятельности будет больше подходить ваше название. Или наоборот – будет ли название вашей фирмы приносить вам удачу в нише вашего предпринимательства.

Так же я могу помочь вам, если вы хотите выбрать название на французском языке. Как слово будет произносится, писаться и все такое.

Поскольку я бегло говорю на французском. как они произносятся.

Сверхлуна.

Люсиоль Пасхальная.

Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский

Название фирмы на английском языке

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Хотите разобраться?

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

Если переводить ООО «Семицветик», как SemitsvetikLLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

Не убедили?

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Хорошо.

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

Наша лингвистическая позиция

Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik
Обратный перевод:

Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Но…

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

Style Limited → «СтайлЛимитед» (Style Limited)

В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» →
Semitsvetik LLC (Russia)
StyleLimited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

У Вас более сложный случай?

Нужен качественный юридический перевод?

Звоните!

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Название фирмы на английском языке

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией.

Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства.

И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Наименование компании на английском языке

Название фирмы на английском языке

Собственно фирменное наименование переведите также методом транскрипции. Написанное по-русски, название компании подлежит заключению в кавычки, например, Flowers, LLC – «Флауэрс, Эл Эл Си».

2 По согласованию с заказчиком первое упоминание названия компании в тексте продублируйте англоязычным написанием, приведенным в скобках: «Флауэрс, Эл Эл Си» (Flowers, LLC). Не возбраняется дублирование названия каждый раз при упоминании фирмы.

Существуют несколько систем транслитерации: система Библиотеки Конгресса США, система ИСО 9 – 1995 и другие. Заранее согласуйте с заказчиком перевода, какую систему следует использовать. По умолчанию используйте систему, утвержденную ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (Приложение 1).

5 В маркетинговой, учебной литературе допускается прямой перевод наименования организационно-правовой формы компании с указанием страны ее происхождения. Например:Flowers, LLC – Общество с ограниченной ответственностью «Флауэрс» (США);ООО «Цветы» — ООО «Сvety» (Limited Liability Company) или Сvety, LLC (Russia).

6 В переводе художественной литературы обращайтесь с названиями фирм более свободно. Прежде всего продумайте, как подать название компании так, чтобы оно гармонично вписалось в текст произведения, и смысл, заложенный автором, не был потерян.

Название компании на английском языке

Организацией тестирования чаще всего занимаются исследовательские компании.

Обязательным элементом нейминга является необходимая для регистрации юридическая проверка разработанного названия.

OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO, Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center.» В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В. Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia .

и передала наименование ОАО «Ресторанная компания» как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company) .

Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке . Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках. Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью».

Если Вы собираетесь работать в России, то зачем компании иметь английское название?

Разве английские товары или компании чем — то лучше наших?) конечно, нет. Тем более, Вы собираетесь возить товары из Китая, тогда по логике, вообще, можно дать компании китайское название) Не морочьте себе голову и давайте своей компании русское название, так как русский народ на русские названия реагирует, значительно, лучше, чем на американские или английские.

Рекомендуем прочесть: Статья 115 116 ук рф

Наименование ООО на английском языке

(см.

также таблицу

«Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»

) Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п.

Возможны следующие варианты:

  1. OOO Pilot
  2. LLC Pilot
  3. Pilot, OOO
  4. Pilot LLC

То есть возникает сразу три вопроса:

  • Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
  • Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
  • Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения.

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности.

Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами.

Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  1. оставить как «ООО».
  2. Joint Stock Company;
  3. Limited liability company (дословный);

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Можно ли название фирмы ООО написать английскими буквами?

Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру ООО.

Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.

Использование латинских символов в наименовании на русском языке не допускается.

Допускается использование в русской транскрипции, т.е. ООО «ФРИДОМ», по правилам транслитерации. В уставе и в ЕГРЮЛ дополнительно к наименованию на русском языке возможно указать полное и сокращенное наименование непосредственно на английском языке (в форме №Р11001 есть спец графа для этого, п.

2.3. заявления в рекомендованной ФНС форме).

—————- Получится: Полное фирменное наименование на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью «ФРИДОМ» Сокращенное фирменное наименование на русском языке: ООО «ФРИДОМ» Полное наименование на английском языке: FREEDOM, Limited Liability Company Сокращенное наименование на английском языке: FREEDOM, LLC или ООО «СВОБОДА» SVOBODA, LLC но не FREEDOM, LLC, так как наименования транслитерируются, но не переводятся по правилам русского и английского языков.

———— Правила транслита: 23 Июля 2012, 16:15 0 0 получен гонорар

Адвокат Анисимов Представительство и защита в суде

Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.

Например:

  1. АО – AO (Joint Stock Company)
  2. ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  3. и т. д.
  4. ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  5. ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  6. ООО – OOO (Limited Liability Company)
  7. ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм.

Например:

  1. S.p.A. – С.п.А.
  2. и т. д.
  3. plc. – плк.
  4. LP – ЛП
  5. GmbH – ГмбХ
  6. SA – СА
  7. Ltd. – Лтд.
  8. LLC – ЛЛК

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO.

Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  1. NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».
  2. New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  3. FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

Ооо на английском языке — это ltd или llc в чем разница?

Название фирмы на английском языке

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

статьи:

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company».

Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл.

Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках.

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании.

По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос.

Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл.

Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже.

Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно).

В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Как правильно перевести реквизиты компании на английский?

Название фирмы на английском языке

Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.

Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.

Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО Express Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom.

2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания). Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
ПолностьюСокращенно
АО “Экспресс”Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО “Экспресс”Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО “Экспресс”Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО “Экспресс”Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО “Экспресс”Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО “Экспресс”Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП “Экспресс”State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП “Экспресс”Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ “Экспресс”State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ “Экспресс”Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.

в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.

бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.

аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).

сокращения банков английский перевод
полностьюсокращенно
бик 044525974russian central bank identification code 044525974rcbic 044525974
р/с 40702810110000082192account 40702810110000082192acc. 40702810110000082192
к/с 30101810145250000974correspondent account 30101810145250000974corr. acc. 30101810145250000974

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону.

Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится “переворачивать” адрес

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.